An 24-aufgenommen-Haber ...Untertitel

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • An 24-aufgenommen-Haber ...Untertitel

      Es ist so, dass ich die Untertitel nicht auf den DVDs hab, die aber für den Vergleich Original-Synchro brauche. Also ich mein jetzt das, was alles in der dt. Version nicht Deutsch gesprochen war, aber deutsch untertitelt.

      Und kann jemand von euch Spanisch? Wenn ja, kann ich dann bitte das was Nina in Folge 24 auf Spanisch sagt schriftlich haben?
    • Hä, entweder stehe ich jetzt auf dem Schlauch, oder du hast deine Frage wirklich etwas seltsam formuliert.
      Also, mir ist schon klar, was du willst. Glaube ich zumindest :) Aber, wieso sind denn auf der DVD keine Untertitel?
      Und, Nina spricht im Original an dieser Stelle deutsch!
      Weiß es jetzt auch nicht mehr auswendig, was sie sagte. Kann auch nicht nachschauen, da ich meine Box gerade verliehen habe.
    • Ja, ich weiß, dass Nina im Original Deutsch spricht und dass Untertitel auf den DVDs sind.

      ABER: Es geht um den Vergleich Original und dt. Synchro. Dafür brauch ich Orignal (hab ich), richtige Übersetzung (kann ich machen) und die Übersetzung vom Synchronstudio (hab ich teilweise nicht).
      Es sind zwar allgemein dt. Untertitel auf den DVDs, aber nicht, wenn etwas in einer anderen Sprache als Englisch gesagt wurde. Da gibts bloß die englischen Untertitel.
      Im Fernsehn wurden dt. Untertitel für nichtübersetztes eingeblendet.

      Und Spanisch brauch ich für die dt. Sychro. Weil das nämlich ist, was die im Sychronstudio draus gemacht haben. ...Btw, wer Spanisch kann: Kireg ich das, was nina sagt, dann auch bitte ins Deutsche übersetzt? Wie gesagt, ich kann kein Spanisch und kann deshalb auch nicht die Übersetzung checken, wenn ich das nicht nochma auf Deutsch ab.
    • Für was brauchst du dess denn? Also die Amis (und Engländer) haben das Deutsche von Nina auch nicht übersetzt bekommen. Und selbst Deutsche haben ein paar Probleme das was sie sagt zu verstehen :D

      Also ich kann kein Spanisch, wie wäre es denn im Internet das zu Übersetzen?

      greetz
      BensheimerGamer
    • oh mein gott, ist das kompliziert. solche situationen sind mein alptraum (wenn man sich net versteht und net klarmachen kann, was man meint).

      ähm, okay...gar nicht so einfach...also: ich wollte für yvonne den vergleich von original und synchro weitermachen, weil ihr die zeit fehlt.

      naja, das spanische im net zu übersetzen, wäre eine möglichkeit, wenn ich es erstmal schriftlich hätte. aber das hab ich ja auch nich.

      okay, gibt es jemanden, der meine frage verstanden hat? irgendwer? bin ich blöd zum erklären oder ist das thema einfach zu verwirrend? :rolleyes:
    • Vielleicht sollte man noch dazu sagen, dass in der deutschen Ausstrahlung Ninas Spanisch deutsch untertitelt war und auf der deutschen DVD war es englisch untertitelt.

      Fuesch braucht aber die deutschen Untertitel, da die sich auf das Spanisch beziehen.

      Die deutschen DVDs haben in Sachen Bildmaterial einfach das UK Ursprungsmaterial, dass sich auf Ninas deutsche Sätze bezieht und nicht auf die spanischen. :)

      Und stimmt - wirkt alles sehr kompliziert. Schon blöd, wenn die DVDs nicht das gleiche zeigen wie die RTL2 Ausstrahlung. ;)

      Yvonne
      [Blockierte Grafik: http://24tv.de/banner_avatare/yvonne/long_day.jpg]
      Try to imagine that hope is our ship for the soul - Center of the Universe/Kamelot
      Die Regeln des Forums - Bitte vor dem Posten lesen!
    • So, ich hab jetzt auch noch mal geschaut, keine deutschen Untertitel, nur polnisch, griechisch,... und alles andere, was da noch so an Sprachen drauf ist. Soweit ich das Spanische richtig verstanden habe, stimmt's doch so in etwa mit der englischen Version überein. Ist ja auch kein Wunder, sagt ja nicht so viel aus. Das Problem in der deutschen Synchro, war doch, dass sie aus deutsch spanisch gemacht haben & deshalb aus Frankfurt Madrid. Die Ortsangaben werden in der Szene aber nicht gemacht, sondern da spricht sie schon wieder deutsch (in der Synchro). Ich finde das ganze deshalb etwas sinnlos.
    • @fuesch: mankiw hat eigentlich völlig recht. Wenn du den Deutsch-Englisch Vergleich machst, solltest du dich auf gravierende Fehler in der Synchro beschränken.

      Dazu gehört das Deutsch/Spanisch eigentlich nicht. Ihnen blieb ja nichts anderes übrig als die Sprache zu ändern, da sonst der Sinn völlig verloren gegangen wäre.

      Mach das ganze bloß nicht zu aufwendig. Nur die wichtigsten Punkte, nicht alles. ;)

      Yvonne
      [Blockierte Grafik: http://24tv.de/banner_avatare/yvonne/long_day.jpg]
      Try to imagine that hope is our ship for the soul - Center of the Universe/Kamelot
      Die Regeln des Forums - Bitte vor dem Posten lesen!
    • Auch wenn es wirklich nicht recht wichtig ist: Bin beim „Ausmisten“ meiner Videos durch Glück auf die hier relevante Stelle gestoßen – das meiste von Season 1 ist gelöscht bzw. gar nicht aufgenommen, da ich mir eh die DVDs zugelegt hab ;) . Die deutschen Untertiteln bei der TV – Ausstrahlung [ORF] sind:

      N: Meine Tarnung ist aufgeflogen. Ihr müsst mich hier rausholen. [a]
      T: Ich werde deine Flucht organisieren. Du musst alles vernichten was dich verraten könnte.
      N: Ich kenne die Regeln...ich bin startklar. [code=c]
      T: Sehr gut, sei vorsichtig. [d]

      Wird also nicht mit „Deckung“ sondern mit „Tarnung“ untertitelt :tongue: . Auf Spanisch verstehe ich nicht alles, die zwei Passagen bei denen ich besonders unsicher bin lasse ich bei der folgenden Laienübersetzung lieber weg = [...]. Es wurde aber in den Untertiteln nichts außer „Smalltalk“ ignoriert. Angaben ohne Gewähr:

      T: Sí?
      N: Mi escondite es descubierto. Debéis rescartarme. [a]
      T: Entendido. [...]
      N: Estoy en peligro. Qué rápido puedo salir?
      T: [...] coordinar... Debes ....[b]
      N: Conosco los pasos. Ya estoy en eso. [code=c]
      T: Excelente. Ten cuidado. [d]
      N: Rufen sie mich dann an.
      T: No puedes hablar?
      N: Ja.
      T: Entendido.

      Sorry, etwas gescheiteres ist bei meinen verkommenen Spanisch- Kenntnissen auch nach ca. 20mal anschauen bzw. anhören nicht rausgekommen :rolleyes: :lach: . Aber ich denke eine Antwort dieser Art wurde hier erwartet, oder?
    • Hallo,
      ich kann zufällig Spanisch, da ich auf Teneriffa lebe und in der Schule eben Spanisch lernen muss! Hab die fehlenden Stellen auf der DVD noch mal angesehen.
      Also, die Übersetzung von dem, was pitbull geschrieben hat, ist folgendes:

      T: Ja?
      N: Ich wurde entdeckt, ihr müsst mich hier rausholen!
      T: Verstanden.
      N: Ich bin in Gefahr, wann kann ich hier raus?
      T: Ich muss es noch koordinieren, Alexis ist etwas zugestoßen. Du solltest so weiter machen wie bisher.
      N: Ich weiß, wie ich weitermachen muss, ich bin schon dabei!
      T: In Ordnung, pass auf!
      N: (Llámame después.)
      T: Warum sagst du nichts?Kannst du nicht reden?
      N: Nein.
      T: Okay.


      Das kommt raus, wenn man sich das Ganze auf Spanisch anschaut mit deutschen Untertiteln ;)

      Hoffe, ich konnte helfen :)
      JackNinaTony
      Nina Myers: I never meant for this to be personal.
      Jack Bauer: It felt pretty personal when you killed my wife