Englisch-Lern Topic
-
-
Joa, VD's hört sich gut an - kann aber auch schönes Deutsch sein.
Wie wäre es mit: "I love you!"?
Gruß,
sailscape -
@Biki: Hört sich irgendwie nach einem Jack-Zitat an ...
Aber sinngemäß passt das sicher auch.
mfg,
V.D. -
Victor Drazen schrieb:
@Biki: Hört sich irgendwie nach einem Jack-Zitat an ...
-
Hoppel schrieb:
caipri schrieb:
"Which" nur bei Personen?
Ich dachte immer "who" nur bei Personen, "which" bei Gegenständen (und Tieren?) und "that" eben immer, auch wenn es nicht immer toll klingt.
"Who" bei Personen und "which" bei Tieren und Gegenständen, da hast Du Recht.
"To moo" heißt wirklich "muhen", und ich denke, mit "moo point" meint er, dass es um eine Meinung geht, die, wie wir im Deutschen sagen würden, "keine Sau interessiert."
Es heißt nicht "moo point", sondern "moot point". "The point is moot" heißt dann in der Übersetzung "Das ist doch dann egal".Ich glaube also eher, dass es "moot point" hieß.
Jim[Blockierte Grafik: http://i57.tinypic.com/iw6net.jpg] -
Biki schrieb:
"You're the only one I care about"
was heißt denn ''I care about'' ???
und erstmal danke an alle -
-
ok danke, das klingt gut
dann hoff ich nur mal das sie besser englisch kann wie ich und es gleich kapiert -
Jimmi24 schrieb:
Es heißt nicht "moo point", sondern "moot point". "The point is moot" heißt dann in der Übersetzung "Das ist doch dann egal".Ich glaube also eher, dass es "moot point" hieß.
Danke Jim und Hoppel, genau das meinte ich.
Joey sagt in Friends aber wirklich "moo point" statt "moot point".
Ich habe mir jedoch schon gedacht, dass er sich das von irgendeinem "richtigen" Wort abgeleitet hat und weil es eben Joey ist, hat er sich eine eigene Bedeutung ausgedacht.
Und so entstand dann eben der "moo point", die Meinung einer Kuh.
Also noch einmal danke für eure Hilfe, habe mir schon gedacht, dass der Witz etwas vielschichtiger ist.
Bye, mfg Jule[Blockierte Grafik: http://i78.photobucket.com/albums/j101/24_forever/Banner_neu_04.jpg]
... thx to Schusy, Jim and Rob ... -
Jack-Fan schrieb:
ok danke, das klingt gut
dann hoff ich nur mal das sie besser englisch kann wie ich und es gleich kapiert
Oder du sagst "You're very important to me" - "Du bist mir wirklich wichtig".
Aber das ist Dir überlassen -
Also ich hätt auch mal ne Frage:
Wie kann man 'Ich werde immer für dich da sein' übersetzen?
Wär schon schön wenn schnell Antworten kommen - ist für den Wallpaper - WB.
[Blockierte Grafik: http://1.1.1.4/bmi/img94.imageshack.us/img94/2338/bannerschatten2.jpg]
Keeeeekseee!!!! - aber nur mit Milch
-
24_newcomer schrieb:
Also ich hätt auch mal ne Frage:
Wie kann man 'Ich werde immer für dich da sein' übersetzen?
Wär schon schön wenn schnell Antworten kommen - ist für den Wallpaper - WB.
I will always be there for you.
Wenn du dir das "will" sparen willst häng einfach an das I ein Apostroph und "ll". (I'll always be there for you)[Blockierte Grafik: http://img16.imageshack.us/img16/435/bannerpjb.jpg] -
Oder als 2. Variante:
"I'll always take care of you." -
Joah, also erstma danke für die beiden Übersetzungen
Ich hab auch gleich wieder eine neue Frage: ich hab ein neues Hintergrundbild für mein Handy, und da steht 'I sure miss you a lot'.
So, ich würd jetzt erstma gern wissen, ob das denn überhaupt richtiges Englisch ist und, wenn ja, wie man das denn übersetzen kann - ich find meine Übersetzung 'Ich vermisse dich bestimmt sehr / ganz doll' nämlich ein bisschen komisch.
[Blockierte Grafik: http://1.1.1.4/bmi/img94.imageshack.us/img94/2338/bannerschatten2.jpg]
Keeeeekseee!!!! - aber nur mit Milch
-
-
Hallo Leute, ich liebe diesen Thread einfach und habe jetzt wieder eine kleine Besonderheit entdeckt, über die ich ständig nachdenken muss, wenn ich sie höre.
Die Frage basiert aber eher auf Neugier als auf Unwissen, was hoffentlich kein Problem darstellt.
Also mich würde mal interessieren, wer von euch die Wortverbindung "ain't" benutzt.
Ich denke es werden sicherlich nicht so viele sein, schon allein weil sie hauptsächlich im gesprochenen Englisch Gebrauch findet und wer spricht schon im Alltag oft Englisch?
Aber vielleicht findet sich ja trotzdem jemand.
Joah und von denen würde ich dann natürlich gerne wissen, ob sie "ain't" nach einer bestimmten Regel oder nach Sprachgefühl verwenden.
Danke schon mal für jede Antwort.
Bye, mfg Jule[Blockierte Grafik: http://i78.photobucket.com/albums/j101/24_forever/Banner_neu_04.jpg]
... thx to Schusy, Jim and Rob ... -
Natürlich benutze ich ain't.
Und zwar für am not/is not/are not und evtl. auch für have not/has not.
Bsp.:
1.) I ain't got any money. = I haven't got any money. = I don't have any money. = I have no money. (have not)
2.) I ain't gonna lie. = I'm not going to lie. (am not)"I never thought anything like this could ever happen." (Reaction to FOX's announcement of 24: Live Another Day) -
@24/OC:
Danke erst einmal für die Antwort.
Und wie entscheidest du das? Also, dass su lieber ain't statt z.B. isn't nimmst?
Frei nach Gefühl, also wie es gerade kommt?
Und schreibst du es auch? Im Unterricht ist es nämlich eher ungünstig - soweit ich das gehört habe...
Bye, mfg Jule[Blockierte Grafik: http://i78.photobucket.com/albums/j101/24_forever/Banner_neu_04.jpg]
... thx to Schusy, Jim and Rob ... -
Schreiben ist schlecht...ist ja Umgangssprache. Entscheiden nach Gefühl, nach Klang..."I never thought anything like this could ever happen." (Reaction to FOX's announcement of 24: Live Another Day)
-
caipri schrieb:
Und schreibst du es auch? Im Unterricht ist es nämlich eher ungünstig - soweit ich das gehört habe...Also auch kein "isn't" sondern "is not"....
Gruß,
sailscape
-
Teilen
- Facebook 0
- Twitter 0
- Google Plus 0
- Reddit 0
-
24 Benutzer haben hier geschrieben
- caipri (14)
- Jimmi24 (12)
- sailscape (7)
- Yvonne (6)
- David24 (5)
- Biki (5)
- 24/OC (5)
- Gast (5)
- Victor Drazen (4)
- TonysField (4)
- SiriBauer (4)
- Schusy (3)
- NotSherry (3)
- jackpot (3)
- Jack74 (3)
- Jack-Fan (3)
- 24_newcomer (3)
- Wentworth M. (1)
- SarahMyers (1)
- reckgreen (1)
- Neuner (1)
- ff_fan (1)
- CTU_Jack_Bauer (1)
- -Schajen- (1)